• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer
  • Home
  • About
    • Editorial Staff
      • Bryan Strawser, Editor in Chief, Strife
      • Dr Anna B. Plunkett, Founder, Women in Writing
      • Strife Journal Editors
      • Strife Blog Editors
      • Strife Communications Team
      • Senior Editors
      • Series Editors
      • Copy Editors
      • Strife Writing Fellows
      • Commissioning Editors
      • War Studies @ 60 Project Team
      • Web Team
    • Publication Ethics
    • Open Access Statement
  • Archive
  • Series
  • Strife Journal
  • Contact us
  • Submit to Strife!

Strife

The Academic Blog of the Department of War Studies, King's College London

  • Announcements
  • Articles
  • Book Reviews
  • Call for Papers
  • Features
  • Interviews
You are here: Home / Archives for language

language

The Future of Nuclear Security: Language of the Nuclear Age

March 31, 2020 by Zenobia Homan

by Zenobia Homan

With the harnessing of the power of the atom, a new era dawned (Image credit: Wikimedia)

 

Exploration of enriched nuclear materials inaugurated a new chapter in human history. What is more, since we only recently harnessed the power of atoms, the legacy of this field is still virtually incomprehensible. Therefore, we have a unique opportunity right now to track, monitor, and influence how we communicate about managing the risks from what is arguably still the very beginning of the nuclear era.[1] So how do we discuss nuclear security, what language do we use, and which words should we choose?

The origin of nuclear physics and the terminology of atomic theory barely dates back to the 19th century. These disciplines are almost uncharted, compared to, for instance, chemistry, biology, and music. While both the views and vocabulary of nuclear science have their origin in ancient Greece or earlier, plutonium and uranium were first identified in modern laboratories.[2] The field of nuclear security is even younger. Discussion on fissile materials commenced in various departments of Defence during the 1940s, followed by treaties, laws, and policies influenced by the devastating effect of the World Wars.[3] The earth-shattering impact of attacks such as 9/11 lead to a discussion on nuclear terrorism, which culminated in the 2010-2016 Nuclear Security Summits.[4] This means that the language of nuclear security has essentially existed for only two decades. Two decades, compared to at least six millennia of development in fields such as mathematics, geography, and astronomy.

Despite the youth of the nuclear sector, examples of severe miscommunication already exist. In the 1980s a Soviet officer only just prevented an escalation of the Cold War by correctly identifying a false alarm in the satellite command centre;[5] and the 2011 issues at Fukushima partially came forth out of a culture-communication issue.[6] Not to mention, last year there was a mistaken missile alert in Hawaii causing widespread public panic.[7] Cases like Hawaii also highlight the relevance of raising awareness of nuclear knowledge: many people do not know what nuclear means; when it is harmful, when it is not; and how to respond to incidents ranging from serious to completely innocent. Nuclear energy and nuclear security are not an every-day topic of discussion among the general public, nor does it feature regularly in school curricula.[8]

Nevertheless, it is possible to take lessons on transmission from other new industries, such as aviation.[9] Its first successfully executed concepts date to the dawn of the 20th century, but early airplanes collided mid-air or crashed as a result of communication failures. Sometimes they still do. Eventually, it was decided that it was necessary for every pilot to learn and speak English. The International Civil Aviation Organisation (ICAO) maintains official ‘Aviation English’ with a test that must be passed – not only by non-native speakers. However, a common language does not necessarily overcome obstacles such as economy, geography and culture. Just as religion and food may hold different degrees of significance, so do nuclear issues. For example, while the United States is a historic nuclear weapon nation, the Netherlands is not. In the first, ‘nuclear knowledge’ might mean being able to name all the nuclear-weapon states, while in the second it might mean knowing whether there is a power plant nearby.[10]

Knowledge goes hand in hand with language when it comes to distinctions based on region or nationality. For instance, in English there are separate words for ‘security’ and ‘safety’, and, while near-synonyms, people generally interpret them as a difference between intentional and unintentional harm. However, many languages do not distinguish between these two words, or even the concepts. In some cultures, it is common to think of security as certainty or being careful; or it might have a strong military association. This is not to argue that the International Atomic Energy Agency (IAEA) must also begin to maintain a ‘Nuclear English’. What ‘Aviation English’ really illustrates, is that a new industry comes with a new professional language (in any language) and, inevitably, unexplored sources of confusion. In some cases, this carries more weight than in others. Think of language conceived for fictional worlds like Harry Potter and Pokémon, or vocabulary acquired by sommeliers and cricket players – and then compare to industries which involve gigantic machines taking on the skies, or the danger of radiation. In some fields, communication can directly affect global security.

When communication is not on par, this can lead to misperception and misunderstanding. The term ‘understanding’ should convey that two or more people share the same meanings about certain words or phrases, but reality differs. Security and safety personnel often have different educational backgrounds; as do engineers and regulators. Even when people speak the same language – which they might not, due to the international character of the nuclear sector – they do not automatically express or comprehend concepts equally.

It is possible to address these issues of language and communication. The international framework is in place: we can utilise the IAEA, especially its International Nuclear Security Education Network (INSEN) to foster and strengthen mutual understanding. We must eliminate miscommunication in the nuclear arena amongst the public (i.e. educate people and bring nuclear issues to the forefront) as well as experts in the nuclear field (in order to avoid miscalculations and disasters). Examples of glossaries are the IAEA’s ‘Nuclear Security Series Glossary’[11] as well as the ‘P5 Glossary of Key Nuclear Terms’[12] and progress is slowly being made on translations.[13]

However, words and translations are not the same as language and understanding. ‘Nuclear Language’ is a matter of adult language acquisition. When we consider education and design professional development courses, we cannot simply impose words and concepts; we have to discuss their meaning, across backgrounds and borders. We have to start keeping records: who uses which words, where, and why? We have to begin analysing this, so that we can see where confusion persists. We have to test how to most effectively tackle misunderstandings, and how to teach new approaches; so that we know what works and what does not. These strategies will not only help us manage language-use, but also advance nuclear awareness, knowledge, and resilience.

It is easy to recognise a colleague working in the nuclear industry. They will be that person casually inserting unnecessary acronyms in conversation, holding the railing as they walk down the stairs. Discussion, explanation, and interpretation of language should come just as naturally, eventually. Some call the period we live in today the space age, others the atomic era. Either way, we are still in it; and its history is being written as we speak.


[1] Beginning in the 20th century. See Jacobsen, C. G. (1982). The Nuclear Era: Perception and Reality - A Century Apart? In Journal of Peace Research Vol. 19, No. 1 (1982): pp. 21-36.

[2] Taylor, C. C. W. (1999). The Atomists, Leucippus and Democritus. University of Toronto Press.

[3] Feiveson, H. A., Glaser, A., Mian Z. & von Hippel, F. N. (2014). Unmaking the Bomb: A Fissile Material Approach to Nuclear Disarmament and Nonproliferation. The MIT Press.

[4] Gill, A. S. (2019). Nuclear Security Summits: A History. Palgrave Macmillan.

[5] Aksenov, P. (2013). ‘Stanislav Petrov: The man who may have saved the world’, available online via the BBC at https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-24280831 [last accessed March 2020].

[6] McCurry, J. (2012). ‘Japanese cultural traits at heart of Fukushima disaster,’ available online via The Guardian at https://www.theguardian.com/world/2012/jul/05/japanese-cultural-traits-fukushima-disaster [last accessed March 2020].

[7] Nahourney, A., Sanger, D. E. & Barr, J. (2018). ‘Hawaii Panics After Alert About Incoming Missile Is Sent in Error,’ available online via the New York Times at https://www.nytimes.com/2018/01/13/us/hawaii-missile.html [last accessed March 2020].

[8] IAEA (2014). ‘Supporting the scientists of the future: Developing extra-curricular educational material on nuclear science and technology for secondary schools’ available online at https://www.iaea.org /newscenter/news/supporting-the-scientists-of-the-future-developing-extra-curricular-educational-material-on-nuclear-science-and-technology-for-secondary-schools [last accessed March 2020].

[9] Howsley, R. & Johnson, D. (2019). ‘Nuclear and Aviation Security - what can we learn from each other?’. In Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Institute of Nuclear Materials Management.

[10] Vossen, M. (2018). Nuclear Energy Frames and Stakeholders. Abbreviated public version available online at:

https://mirjamvossen.nl/wp-content/uploads/2018/09/Framing-kernenergie-Mirjam-Vossen.pdf [last accessed

May 2019].

[11] Nuclear Security Series Glossary (2015). Available online at https://www.iaea.org/sites/default/files/ 18/08/nuclear-security-series-glossary-v1-3.pdf [last accessed March 2020].

[12] P5 Glossary of Key Nuclear Terms (2015). Available online at https://2009-2017.state.gov/ documents/organization/243293.pdf [last accessed March 2020].

[13] An example is this ‘Accounting and control of nuclear material, physical protection of nuclear material and nuclear installations, Interpretative dictionary of Ukrainian terms.’ Available online at https://zakon.rada.gov.ua/ rada/term/12886/sp?sp=i7:max25 [last accessed March 2020].


Dr Zenobia Homan works at the Centre for Science and Security Studies (CSSS) and King’s College London (KCL) where she coordinates international professional development courses and training on nuclear and radiological security. She currently conducts research relating to security culture and CBRN terrorism, with a particular interest in the language of nuclear security.

Filed Under: Blog Article, Feature, Uncategorized Tagged With: discourse, language, nuclear era, nuclear security, Zenobia Homan

Russian and British Imperial Policies towards Ukrainian and Welsh

March 3, 2020 by Daria Platonova

by Daria Platonova

The Ems Edict of 1876 banned the use of the Ukrainian language in print (Image credit: Mozok)

In 2014, language came to the forefront of politics in Ukraine for the second time since 2012 and with far serious consequences than before. After the flight of President Yanukovych on 21 February 2014, the new Ukrainian government provisionally repealed the 2012 Kivalov-Kolesnichenko law that granted Russian, among other minority languages, the status of the regional language in the east of Ukraine where it was most widely spoken. This had meant that Russian could be used at courts, schools, and businesses as the regional language in the east. People of the eastern cities and towns, such as Donets’k[1] and Kharkiv, took to the streets, protesting against the repeal with the slogans “Russian is our language”. Many appealed to Russia for help.

Radicals such as Donetsk Republic (a radical movement calling for the secession of the Donbas from Ukraine), who called the former President Viktor Yushchenko’s (2005 – 2010) language policies of Ukrainisation “the genocide of Russian speakers”, came to the forefront of the protest movement in Donets’k. The fact that the interim President Oleksandr Turchynov vetoed the repeal of the language law on 28 February 2014 and the new government pledged to revise its language policies failed to register with the people in the east, and the protests continued. These protests later morphed into an insurgency, with the help of Russian non-state actors, and led to the eventual secession from Ukraine of two regions, Donets’k and Luhans’k, in May 2014. The local elites in Donets’k lay the blame for these developments on Kyiv who, to them, pursued “incorrect policies” towards the east. In this article, I draw attention to somewhat more far-fetched but no less significant historical events. I present a comparative review of Russian and British imperial policies towards Ukrainian and Welsh respectively to demonstrate that empires would often suppress native languages in the public sphere in order to promote their lingua francas (most commonly spoken languages), for a variety of reasons.

Many Ukrainian nationalists, such as Ivan Dziuba, and the generations of Ukrainian writers since decried Russian imperial and later Soviet policies of russification which suppressed the use and development of Ukrainian. They emphasise how these policies damaged the development of Ukrainian identity. In the 21st century, language in Ukraine became a plaything of various political forces, such as the Party of Regions, who would often campaign with a promise to make Russian the official language of Ukraine, only to renege on their promises once in power. By contrast, President Yushchenko (2005 – 2010) pursued consistent policies of Ukrainisation, making Ukrainian the official language of the public sphere and all levels of education, which was used as a negative campaign ploy by the Russophone Viktor Yanukovych in his presidential election campaign before he was elected President in 2010. I argue that when it comes to the language policies in the Russian Empire, it was not alone in suppressing local native languages.

Ukrainian in the Russian Empire

In the second half of the 19th century, the Russian imperial bureaucracy began to target the Ukrainian or Little Russian language and Ukrainophiles (the promoters of the Ukrainian culture and language), such as Mykhailo Drahomaniv, systematically. Alexei Miller has written extensively on the origins, successes, and failures of these policies. Thus, in 1863, the Russian imperial bureaucracy issued the so-called Valuev circular, which aimed at curbing publications in Ukrainian intended for primary mass reading, including textbooks and religious texts. It also prohibited primary education in Ukrainian. Miller and other historians such as Olga Andriewsky trace the origins of the circular to the political situation in the Russian empire, such as the Polish Uprising of 1863 and Russia’s defeat in the Crimean war.[2] Valuev himself thought of the Ukrainian language as “a Polish tool in the struggle against the Empire”. The makers of the circular argued that the language “has never existed and, despite all the efforts of the Ukrainophiles, “still does not exist“.

Miller traces the origins of the second significant legislation, the Ems edict or ukaz, to the concern about the “manifestations of Ukrainophile activities, such as book publications in the Little Russian (malorusski) dialect (or Ukrainian)”. One of the explanatory notes to the edict that was finally issued in 1876 tellingly says, “The emergence of literature among Latvians can be considered as safe for the unity and integrity of Russia. On the contrary, it would be the greatest political imprudence to allow a separation of 13 million Little Russians by the means of giving the Ukrainian dialect the status of a language of high culture”. Further, the note maintained the central role of the Little Russia in the Russian-Polish conflict, saying “if the Little Russia becomes Polish again, the present greatness of the Russian state would be in grave danger”. The Ukrainophile movement was consequently labelled “the brainchild of the Austrian-Polish intrigue” that endangered the unity and integrity of Russia.

Hence, according to the Ems circular, the publication of literature in Ukrainian, with the exception of ancient texts and works of fine literature, was circumscribed; literary imports from abroad were forbidden; Ukrainian literature was now completely under control of the Chief Directorate on Publications. Miller shows how the imperial bureaucracy sought to minimise the grammatical and orthographical differences between Russian and Ukrainian. Other parts of the edict prohibited elementary instruction in Ukrainian as well as led not only to the closure of the Ukrainophile Kyiv Geographical Society but also the immediate exile of Ukrainophiles Drahomaniv and Chubinskiy. Thus, between 1896 and 1900, the Kyiv censorship committee forbade 15% of Ukrainian publications every year, compared to 2% of publications in other languages. Russian remained the language of administration, economy and mass communication. This was particularly true in the great cities of Kyiv and Odessa.

Welsh in the British Empire

In his book on the Ukrainian question, Miller notes that in France and Britain similar assimilatory processes took place over the 19th century and early 20th century, but there were no attempts to restrict minority-language publications through censorship. Assimilation was practised primarily through schools and in the workplace. In fact, in the 18th century, elementary education in Welsh flourished. Yet, by the 19th century political instability (Jacobin revolts) hit the schools hard. By the early 20th century, like Ukrainian, Welsh became associated with peasantry, working classes and, above all, urban disorder and political instability. In the industrial south-east (almost a mirror image of the rural Ukraine), there was a large “unstable” working-class population. Many of them were not Anglicans and most of them did not speak English as their first language. In 1800 – 1, there was a revolt over food prices, and massive demonstrations against wage cuts took place in 1816. Overall, riots were endemic in the 19th century in Wales. After one such riot, called the Newport Rising in 1839, the failure of the authorities to identify the instigators was attributed to the language barrier.

In 1847, the government inquiry into the state of education in Wales led to the publication of the so-called “Blue Books” in which “the Welsh were portrayed as ill-educated, poor, dirty, unchaste and potentially rebellious”, while the Welsh language was described as “the great evil”. Evans writes that the Welsh language and Nonconformity were made to carry most of the blame for the poor state of Wales. The books paved the way for government and state intervention in education so that by 1870 a wholly English system of instruction could be applied to Wales under Forster’s Education Act of the same year. The Reports also reduced the self-confidence of Welsh people and created in many quarters a strong sense of national inferiority.

In the 1850s and 1860s, Evans writes that “there occurred a massive cultural and political shift … and the Welsh were encouraged to forget their past with its passion for poetry, legend and history. The new emphasis was on practical knowledge, industriousness, progress, the language of success and the Victorian ethos of self-improvement”. Schools and parents became resistant to the introduction of Welsh because it prevented further integration with England and career success. Thus, a Welsh-speaking Anglican clergyman, the Revd Shadrach Pryce, considered the Welsh language to be useless in educational terms. Many were of the view, for example the rector of Merthyr Tydfil Revd Daniel Lewis, that the introduction of Welsh in the schools was dangerous and undesirable: “the language is a spoken one; it has really no body of literature of its own”, except for “very feeble poetry”. This is eerily reminiscent of the key Ukrainophile Mykhailo Drahomaniv’s remark that if Ukrainian was to become the chief language of instruction in Ukraine, the pupils would be put on the literary “St Anthony’s diet”.

By the early 20th century, due to the rapid urbanisation, English became “the language of advancement and promotion”, just as Russian was in the Russian Empire. Pupils at schools were learning English and its enforcement became associated with physical punishments, such as the infamous Welsh Knot. Smith writes,

“Welsh was not accorded any status as a medium of official business, nor the language of genteel society, nor of the expanding commercial and industrial world, and neither was it the language of academia and learning. Indeed, the domain of the Welsh language was increasingly limited to domesticity and religious worship, and it was regarded as a hindrance rather than an advantage to personal advancement and social progress”.

Thus, according to the calculations of E.G.Ravenstein, 71.2 per cent of the population of Wales was able to speak Welsh in 1871. By 1901, this figure was slightly less than half of the population . According to J. Southall’s Wales and Her Language published in 1892, Welsh was becoming disused and many children were becoming ashamed of their native tongue. Smith concludes that the opposition to the Welsh language reflected underlying social attitudes rather than any specific language policy. In contrast, the Russian imperial government pursued specific language policies towards Ukrainian, as later did the Ukrainian government towards the official language of the country and other languages.

Conclusion

In the 21st century, language remained an important issue in Ukraine and it became entangled with politics. This has deeper historical roots as the Ukrainian language was also a deeply political issue for the Russian bureaucracy in the Russian Empire. Two edicts forbade publications for mass reading in Ukrainian and instruction in the language. It was deemed that the development of Ukrainian endangered the Russian Empire as it was associated with “Polish intrigues”. Similarly, Welsh language became associated with the “unstable” working classes and urban riots in the British Empire. Publications in Welsh were not forbidden as such, but the language was gradually suppressed in schools. English became the language of career advancement and increasing urbanisation. In both empires, the lingua francas became unassailable by the minority languages by the early 20th century. By the time of its independence, the Ukrainian government therefore faced with the legacy of the Russian imperial policies towards Ukrainian the impact of which it persistently strove to override.


[1] I have used the Ukrainian spelling in line with the established academic practice.

[2] Olga Andriewsky, “The Russian-Ukrainian discourse and the failure of the Little Russian solution, 1782 - 1917” in A. Kappeler et al., eds. Culture, Nation, and Identity: the Ukrainian-Russian encounter


Daria is a PhD student at King’s College London. Her research focuses on violence and the unfolding of conflict across several regions in eastern Ukraine, 2013 – 2014. She also leads one of the Causes of War seminars in the War Studies Department. Prior to joining King’s, she worked as a teacher. She graduated with a degree in History from the University of Cambridge in 2011. Her broader interests include European history, war studies, and interdisciplinary methods.

Filed Under: Blog Article, Feature, Uncategorized Tagged With: British empire, Daria Platonova, Empire, ems, language, Russia, russian, Ukraine, welsh

Latvia: what the Russians left behind

March 17, 2015 by Strife Staff

By Leyla Aliyeva:

A sign in Latvia
A street sign in both the Latvian and Russian languages. Photo by Arseny Samsonov.

Latvia’s history is marked by occupation. Since the 15th century the territory has been controlled by Sweden, Poland, Germany and Russia. It declared independence from Russia in 1918, but was reincorporated into what was then the Soviet Union as a bulwark against Nazi Germany in the early days of the Second World War. The Nazis invaded the fledgling country in 1941, only to be pushed out by the Soviets three years later. It wasn’t until the collapse of the Soviet Union in 1991 that Latvia could once again proclaim itself an independent state.

Yesterday was Latvian Legion Day, celebrating the day when the Latvian Legion, serving as part of the Nazi Waffen SS, repelled the Soviets in 1944. The commemoration saw Latvian Waffen SS veterans parade through the streets of Riga. This event faces a lot of criticism from Russia and from the international community for honouring Nazism and insulting the victims of its regime. But the Latvian Legion veterans say that they were fighting for Latvia’s freedom from the occupying Soviet power.

In a couple of months, on 9 May, Victory Day in Russia we will also see processions. Russians everywhere, including the substantial ethnic Russian minority living in Latvia, celebrate the end of the WWII on this particular day. Yet for ethnic Latvians, 9 May signifies the start of Soviet rule. These examples show the conflicted relationship that Latvia has with its powerful neighbour Russia. Recent events in Crimea and Ukraine have caused panic in the Latvian media and in political circles, with the government attempting to cut Latvia’s heavy economic dependence on the Russian market by imposing sanctions. This has led to widespread criticism from the Russian side.

Latvia is important because over a quarter of the 2.1 million people living in the country consider Russian to be their mother tongue and have an identity linked to Russia. The events in Ukraine have provoked emotional reactions within Latvian society. Some ethnic Russian representatives feel that minority issues have become more difficult to discuss in this climate.

After the collapse of the Soviet Union, 25 million Russians[1] remained in the former USSR territories, such as Ukraine, Georgia, Belarus, the Baltic States and more. Other Russian-speaking or ‘russophone’ nationalities also remained. As a result, the Russian-speaking population in Latvia today is its largest linguistic minority. However, the historical background of the Russian-speaking minority in Latvia has its origins beyond the period of the USSR.

Russia ruled Latvia in two different periods: with the Russian Empire from the 17th century until 1919; then during the Soviet Union from the end of WWII until 1991. The different regimes facilitated a lot of development and growth in the country: Latvia was one of the top manufacturing and transit countries in both the USSR and the Russian Empire. However, both periods were characterised by ‘russification’ (sometimes known as obrusenie) which focused on enforcing Russian culture in controlled territories and did not allow for a high level of multiculturalism. The proclamation of independence in 1918 had a dramatic impact on Latvian national identity formation, even though the independence lasted for only 22 years.

But Russia was not the only ruling power in Latvia. The control of Latvian territory has shifted from one power to another since the 15th century. Germany, Sweden and the Lithuanian-Polish Commonwealth competed with each other to acquire the best chunk of Latvian land. These events led to the development of Latvian culture and the creation of the Latvian language. However, it came with a price. The ruling foreign-backed minority became the ruling elite in Latvia, and they put the ethnic Latvian majority into serfdom. These historical events served as a major factor in Latvian identity formation.

In 1991 Latvia restored its independence for the second time after almost 50 years of Soviet rule. Demonstrations by both Latvians and ethnic Russians to exit the Soviet Union had great significance. The 3 March advisory referendum showed that 75% of the total Latvian population strongly supported Latvian independence, which included a large part of the Russian-speaking population. But, unfortunately, the exit from the Soviet Union resulted in a cultural divide between ethnic Latvians and the post-USSR Russian-speaking residents.

This was partly due to Latvia restoring its pre-war citizenship legislation, a policy also followed in the neighbouring country of Estonia. According to the legislation, citizenship for the newly independent state of Latvia was granted to those people and their descendants who held Latvian citizenship in the pre-war period. Citizens of the former Soviet Union and their children rarely qualified for the automatic new citizenship, and thus had to undergo a process of naturalisation in order to get Latvian or Estonian citizenship. This procedure required individuals to demonstrate knowledge of the state constitution, history, national anthem, and pass exams, which tested their proficiency of the official language.

These measures resulted in a large part of the population becoming ‘stateless individuals’ or ‘aliens’, because they did not meet the high level of knowledge of the language, culture and history required for citizenship. Latvian and Estonian naturalisation requirements were repeatedly criticised by the international community as being too demanding and prejudicial. Several times authorities stated that there should be an emphasis placed on analysing the transparency and effectiveness of the work of the language inspectors.

The pattern is more visible in numbers: only 289,000 ethnic Russians have been able to acquire Latvian citizenship, leaving more than 500,000 without citizenship. Over time more former Soviet citizens have gained Latvian citizenship, although the official data in 2006 showed that Russian-speakers accounted for more than 66.5% of Latvia’s non-citizens.[2]

This ‘alien’ status excludes individuals from voting and participating, not only in local and national elections, but also in European elections (Latvia and Estonia became EU Member States in 2004). Such measures exclude Russian-speaking individuals from political affairs. In the wake of the collapse of the Soviet Union, former Soviet citizens also had to qualify to undergo the naturalisation procedure.[3] This created an issue, as an estimated 200,000 retired Soviet army officers, former KGB, Soviet Communist Party officials and their families (who were predominantly Russian or Russian-speaking) were excluded from acquiring Latvian citizenship.

The Latvian model of gaining citizenship should be contrasted with the third Baltic state: Lithuania. There a different path was followed. After the collapse of the Soviet Union Lithuania implemented the zero-option model of citizenship, which automatically granted Lithuanian citizenship to all permanent residents in the country, regardless of nationality, ethnicity, or knowledge of state language. But Lithuania’s different approach was understandable, the result of its larger indigenous population: the 1989 Soviet census demonstrates that Estonia and Latvia had a much lower share of titular population – 62% and 52% respectively - compared to Lithuania, of which 80% of the population were ethnic Lithuanians. Lithuania’s strategy did not put Lithuanian culture and language at risk because it had significantly lower number of Russian-speaking people in the country.

Language education laws in Latvia demonstrate the struggle to reinstate the Latvian language in its diverse population. In 2004 minority schools in Latvia were subject to new legislation, which proposed that minority schools should conduct 40% of its teaching for years 10 to 12 in Latvian; the other 60% could be in a minority language (i.e. Russian). The legislation initially required that only Latvian could be used to teach years 10 to 12, but was amended after protests and demonstrations by Russian-speaking minorities.

To this day Russian is not an official state language in Latvia, despite the significant number of Russian-speakers. In 2012 a Constitutional referendum took place in Latvia on whether to amend the constitution and add Russian as the second official language. Around 75% of voters said “no”. This result was expected, but it is interesting that the voter participation for this referendum was at an all-time high. This shows that cultural and linguistic concerns are amongst the most important issues in Latvia.

In terms of politics, in the 2011 Latvian elections the social-democratic party ‘Harmony Centre’ won the largest support from the voters, thereby gaining the majority of the seats in Saeima (Latvian Parliament). Harmony Centre is the only party with a focus on improving the conditions of the Russian-speaking minority. But despite its large support, the party has been excluded from the coalition government because of the suspicion that it is funded by the Russian authorities and represents pro-Russian interests.

Regardless of the fact that the Russian-speaking minority in Latvia have had a long history in the region[4], the recognition and integration of the Russian minority culture into Latvian social and political life has been inadequate. One could argue that this attitude is some sort of a ‘payback’ for all of Russia’s historic “wrongdoings”, or that it is motivated by the fear in Latvia of cultural and linguistic extinction of the titular nation. Whatever the case, these attitudes have led to prejudicial measures against ethnic Russians. Recent events in Crimea and Ukraine have only served to exacerbate the fears of ethnic Latvians. But continuing its prejudicial policies may encourage the Russian minority population in Latvia to turn towards Putin and his policy of ‘protecting’ Russians, wherever they might be.

Now it is essential to recognise the conflicted history between the ethnic Latvian and Russian populations in Latvia, but not be beholden to that history. Instead, we should focus on a careful implementation of the concept of national unity and the recognition of inter-ethnic relations, which may guide the Latvian population to a more integrated and interconnected society.


Leyla Aliyeva studied International Politics at Middlesex University and is currently an LLM student at the same university. Her particular focus is on post-USSR and Eastern European countries with a specific focus on human rights and minority rights. She also worked at the European Human Rights Advocacy Centre as an intern and worked on serious human rights violations in former Soviet states.

NOTES

[1] In this article I define Russians as those who either have ethnic, linguistic and cultural ties with Russia, because of the difficulty in identifying ethnic Russians after decades of mixed marriages and integration. The reasons for why someone is Russian-speaking is not important - be it due to the Rusification program or though cultural ties; what matters is that they identify themselves as Russian.

[2] Minority Rights Group, ‘World Directory of Minorities and Indigenous People : Latvia’ (minorityrightsgroup.org ) <http://www.minorityrights.org/4968/latvia/russians.html> accessed 13 January 2015

[3] Bridget Anderson, World Directory of Minorities (1st ed,Minority Rights Group International,1997) 226

[4] Minority Rights Group, ‘World Directory of Minorities and Indigenous People : Latvia’ (minorityrightsgroup.org ) <http://www.minorityrights.org/4968/latvia/russians.html> accessed 13 January 2015

Filed Under: Blog Article Tagged With: language, latvia, putin, Russia, Ukraine, USSR

Footer

Contact

The Strife Blog & Journal

King’s College London
Department of War Studies
Strand Campus
London
WC2R 2LS
United Kingdom

[email protected]

 

Recent Posts

  • The Belt and Road Initiative in Italy: a distorted reality
  • Russia’s 2021 State Duma Elections: A sham vote but with signs pointing to possible future change
  • Feminist Foreign Policy and South Asia: A scuffle between values and change
  • Communications positions available at Strife
  • Editor Positions available at Strife

Tags

Afghanistan Africa Brexit China Climate Change conflict counterterrorism COVID-19 Cybersecurity Cyber Security Diplomacy Donald Trump drones Elections EU feature foreign policy France India intelligence Iran Iraq ISIL ISIS Israel ma NATO North Korea nuclear Pakistan Politics Russia security strategy Strife series Syria terrorism Turkey UK Ukraine United States us USA women Yemen

Licensed under Creative Commons (Attribution, Non-Commercial, No Derivatives) | Proudly powered by Wordpress & the Genesis Framework